|
|
Citizen
Join Date: 07 Jul 2003
Location: Béziers, France
Posts: 2,361
|
Hi Frank, Quote:
But Anonymous is the first (and only) to use the classical vita activa - vita contemplativa dichotomy for interpreting the meaning of the sequence. Both of these discourses have now been published, with the original text and a translation on the facing page, with introduction and notes (if you didn't already know!) - http://www.tarotforum.net/showpost.p...64&postcount=1 __________________ ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ Trionfi http://trionfi.com Tarot Essays http://www.angelfire.com/space/tarot |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #41 |
|
Support the Forum
via Google Adsense
|
|
| #ADS |
|
Citizen
Join Date: 26 Apr 2004
Location: Maryland, U.S.A.
Posts: 796
|
Cards As "Hieroglyphic"
Yes, I certainly will get at those two essays which look really interesting. The just mentioned quotation from the anonymous author of 1570 is important in that his reasoning took a synoptic look at all 22 majors, considering them as organized by 15 "active" life "Hieroglyphs," then 7 "contemplative" life "Hieroglyphs," in other words, from without to within, or from matter to spirit. Incidentally, maybe all too obviously, this parallels the Italian sonnet tradition, with the octave (first 8 lines) as outward and descriptive in theme, and the sestet (closing 6 lines) as inward and meditative in theme. The anonymous writer probably knew that parallel. Again, thanks for the significant quotation and all your excellent historic/symbolic investigations. __________________ By the use of images, the wise among soothsayers expressed how divinity is seen-Plotinus Last edited by Parzival; 15-08-2010 at 08:29. Reason: change of word |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #42 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Pre-1460 Italian conceptions, documented, Part 1
Ross wrote, about Horapollo’s Hieroglyphica, which arrived in Florence in 1422 Quote:
Quote:
First, I want to expand on Rosanne’s comment about Clement and other sources available by the 1430s. Your Studiolo link says Quote:
Quote:
Here is Herodotus (several centuries before Clement): Quote:
And Ammianus (XVII.4.6-12), in a manuscript brought to Florence in 1417: Quote:
Quote:
Quote:
Among the Latins, here is Tacitus, in his Annals, book 14: Quote:
Apuleius says (Metamorphoses 11:22) Quote:
Quote:
Clement of Alexandria is often cited as an important early source about hieroglyphics. The 1526 inventory of the Visconti Library, indeed, lists his Stromata\eis, where the account of hieroglyphics is to be found. That copy is now lost; but Curran reports that Ficino and Politiano were reading him in the 1460s. Perhaps it was a copy of the one in Pavia, copied and sent by Filelfo after he moved there in 1440. The curious thing about Clement is that there is no direct evidence of his section on hieroglyphics being used in the 15th century. Curran says that even in 1520 his writings on hieroglyphics were “obscure.” And Valeriano, Hieroglyphica, 1556, attempts to translate an inscription described by Plutarch Isis and Osiris 63 (376e-f), unaware of Clement of Alexandria’s translation in his Stromateis 5.7. (Curran p. 368). Eusebius, too, is not quoted until at least mid-15th century.He speaks (Preparatorioix, 17) of the Egyptian god Temu whose symbol was the sacred hill or island that rises above the waters, (according to http://www.fbrt.org.uk/pages/essays/essay-enoch.html, ignoring its interpretation of the island). The inference would be that the some of the hieroglyphs were symbols of the gods. I don’t know what else he said. Then there is the question of translations available then, from Greek into Latin. I could find little information, except about translations to Latin of Plutarch. Curran (p. 89) says that recent studies have shown that translations of the Moralia, of which Of Isis and Osiris is a part, circulated in manuscript from the beginning of the 15th century, citing two studies in Italian, 1987 and 1988: Quote:
In relation to part of the Moralia the translator’s footnotes to Alberti’s essay “Veiled Sayings” are relevant. Quote:
On later Latin translation of Greek works, here again Dempsey gives an admirable summary: Quote:
Relevant to "hieroglyphs" (in the Renaissance conception) as including such “veiled sayings,” the idea for which Pythagoras is said to have gotten from his visit to Egypt, is the source for eleven other sayings cited by Alberti, the acount of Pythagoras in Diogenes Laertius, Lives of the philosophers 8.17-18. Marsh (p. 253)says that Alberti’s text borrows from the translation by Ambrogio Traversari completed in 1433 . Alberti’s “Veiled Sayings” itself was not published until 1543. But it was copied by Pandolfo Collenuccio (1444-1504). Apparently the publication was without attribution, for as late as the nineteenth century, Marsh says (p. 253), classical philologists (Orellius 1819 and Mullach 1881-3) mistook Alberti’s essay for the translation of an ancient source. I want to emphasize again that none of these translations were available until the 1430s at the earliest. Of the Greeks, I find only Plutarch translated into Latin before then. (to be continued in next post; apparently one cannot do longish posts here.) Last edited by MikeH; 26-09-2010 at 14:47. Reason: more direct quotes |
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #43 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Pre-1460 Italian conceptions, documented, Part 2
Now let me give a summary of Curran’s exposition of how the Italian humanists in Florence investigated hieroglyphics in roughly the first half of the 1400s. We first need to understand who this small band of “Florentines” was that first read the Horapollo manuscript. Speaking of the new generation of humanists who tackled the mystery of the obelisks in Rome, Curran says: Quote:
Quote:
Just as Niccoli was finishing his study of Ammianus, Pogio handed him the Horapollo. So when Pogio and he were in Rome, 1422-24, they recognized the strange inscriptions on the obelisks as Egyptian hieroglyphs. Poggio talks in a letter of the inscriptions “with various figures of animals and birds that the ancient Egyptians used in the place of letters” (p. 58). Next, Cyriacus. He actually went to Giza and copied down the hieroglyphs he saw there, in 1435, no doubt inspired by their explanation in Herodotus, who said they pertained to the amount spent on “radishes, onions, and garlic for the workmen,” among other things (Curran p. 61). He or a contemporary may have made in the 1430s the “Latin abridgement of 36 signs from Horapollo’s book I that was copied years later in a sylloge now preserved in Naples.” This hypothesis was first advanced by Giovanni Batttista Rossi and still “has considerable merit,” Curran says (p. 104). Upon his return Cyriacus probably made the rounds of the various cities and courts; there was also his travel journal, with the copies of hieroglyphs. We know he went to Belfiore to talk with Leonello in 1449, because of his famous description of the Belfiore Muses there. I would not be surprised if he had an earlier visit closer in time to his return from Egypt. Then there is Francesco Filelfo, who was in Florence 1427-1433. What is most interesting about him is that he joined the Milanese court in 1440 and stayed until around 1474 (http://en.wikipedia.org/wiki/Francesco_Filelfo).His friend and fellow Florentine Filarete came to Milan as well, sent by Cosimo to Francesco, where he wrote his treatise on architecture, only the second since Vitruvius, mentioning the decipherment of one hieroglyph unique to Horapollo, the depiction of an eel. Here is the essential quote: Quote:
Spencer, in his 1965 translation of Filarete (from Italian, i.e. Tuscan), mistranslated the word for “eel” as “obelisk,” and decided that Filarete’s source might have been Diodorus, read in Pogio’s Latin translation (Spencer p. 152). But Filarete’s word for “obelisk” was “guglia,” Curran points out (p. 85). The word “anguilla” means “eel,” he says (p. 320), citing Dempsey, “Renaissance Hieroglyphic Studies,” in Hermeticism and the Renaissance: Intellectual History and the Occult in Early Modern Europe p. 354. Here is the relevant sentence in Filarete’s Italian, minus accent marks: Quote:
Quote:
I checked Dempsey. On whether Filelfo had a copy of Horapollo. Dempsey says: Quote:
I find this explanation somewhat weak as it stands. It might have been that Filfelfo had read the book in Florence and was citing it from memory in Milan, making small mistakes in Latin as he did so, confusing unfriendliness with hatred and hatred with envy. He might also have confused eels with snakes: for Horapollo, snakes are symbols of hatred for the mother. But for our purposes, the point remains that Filelfo had read Horapollo and quoted him in Milan, to Filarete at least. Nor would the information have stopped with Filarete. When Filarete makes this remark, it is in the context of a dialogue between him and the prince, a thinly disguised Francesco Sforza. So the remark is either one already made to Francesco, or one he could be expected to read in Filarete’s manuscript. After this digression on eels, let me return to introducing the Florentine humanists. The next one is Flavio Biondo. He wrote a complete archeological topography of Rome for Pope Eugenius IV. That is about when the popes became interested in incorporating obelisks into their renovation of Rome. He describes the obelisks in much more detail than Pogio, which, Curran says (p. 62), Quote:
Last edited by MikeH; 26-09-2010 at 16:10. Reason: insert corrections |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #44 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
hieroglyphs part 2
(continued from preceding post). Finally, there is Alberti. His writing about hieroglyphs probably had the most impact in mid-century Italy. Here is what he says, in De re aedificatario (On the Art of Building), the first treatise on architecture since Vitruvius. He is discussing inscriptions, which “should either be written—these are called epigraphs—or composed of reliefs and images, imagines” (Curran p. 72). Here the Egyptians are his model. Quote:
Quote:
Iversen also observes that Mantegna in 1486 put the signs on the temple frieze in his famous picture of Caesar’s triumph, adorning the front of the arch itself. Moreover, Quote:
Now let me turn to what Alberti says about the Egyptian hieroglyphs. Curran says (p. 75), Quote:
We don’t know for sure that the passage just quoted was actually in the version that was circulating in 1452, when he presented it to Eugenius IV (at which point it would be deposited in the newly created Vatican Library for other scholars to peruse and even copy). Alberti’s biographer Grafton says Quote:
It seems to me that what is decisive for the particular passage in question is Alberti’s own device, the “winged eye,” below which were the words “Quid tum?”, i.e. “What then?”. It appeared in two Albertian manuscripts of circa 1436-1438, as well as an oval Self-Portrait plaquette of 1435-38. Here is one of the 1438 manuscript images (from http://www.thewingedeye.eu/, documented as such in Tavernor, Alberti and the Art of Building, p. 33). ![]() There is much literature on this “eye.” According to Grafton (Leon Battista Alberti p. 104, in Google Books), Alberti's idea behind such devices is first found in an early dinner-piece entitled “Veiled Sayings”; the picture just adds to the mystery. For both Curran and Wind, a work of the 1430s, the Anuli, ”Rings,” is instructive. Wind notices that although he says more about the winged eye here than anywhere else, he doesn’t say much, especially about the wings: Quote:
Another point that suggests that already before 1452 Alberti was thinking what he expressed in his book published in 1486, is that the explanations, truncated though they may be, are examples of exactly why they are not secret to the expert or wise. He describes in detail the particular qualities or essence of each object in the image, makes conjectures as to their meaning, and put them together in a way that forms a noble thought. Here is Diodorus again (Bibl. III.4, using Boas's translation, in the Appendix to his translation of Horapollo, p. 101f) Quote:
Quote:
Curran notices that Quote:
In the remark in De Re, as well as those in “Veiled Sayings” and “Rings,” Alberti is also expressing the idea that the most sacred thoughts have to be kept hidden, and the Egyptian way was by means of enigmatic images. Again this comes from his reading from his reading before 1430. It is as in Apuleius, whom I quoted in my first post: Lucius is Quote:
Quote:
Then there is the image of the sphinx, about which Plutarch writes (Isis and Osiris IX): Quote:
Such a purpose of hieroglyphs, to express sacred enigmas, is not inconsistent with Christianity. There is the Biblical injunction not to throw pearls before swine, which Clement endorsed in language similar to that in which he characterized the Egyptians’ sacred letters. Pseudo-Dionysus, whom Alberti read in a Latin translation by his Florentine colleague Ambrogio Traversari, had likewise emphasized that “it is most agreeable ...to keep the holy and secret truth respecting the celestial minds inaccessible to the multitude.” (p. 76). It was this religious tradition, Curran thinks, Alberti had in mind with his “winged eye” and later the celebrated passage in De Re. So what was Alberti’s influence? Curran says, Quote:
Curran adds later: Quote:
I will conclude by tying this Renaissance conception of hieroglyphs more fully to the 15th century tarot. This conception—hieroglyphs, by whatever name (e.g. “mysteries”) as pictures hard for the masses to interpret properly, but easy for the wise, or initiated--was taken to all the courts and signori associated with the tarot: Florence, Milan, Ferrara, even Bologna (where Alberti briefly was in the late 1430s). These patrons would have liked to think of their playing cards, as well as their medallions, as modern hieroglyphs. All they had to do was ask the humanists, who already were demonstrating their skill in single-item images such as the medallion. In return for patronage, these new humanists were happy to oblige. I especially see the shift to “hieroglyphs” in this sense in Milan. In the Cary-Yale, it is mostly clear what the cards are about, except maybe the kings at the bottom of the theological virtues and the strange scene on the World/Fama; on the whole, the symbolism is that which the masses also know, from pictures in churches, triumph parades, etc. The main hidden aspect of most cards pertains to the heraldic devices, and perhaps in whom historically the people on the cards are. But in the PMB, look at the Chariot: straightforward in the CY, it now has the winged horses of the Phaedrus, known only to the wise. And what about that sad, middle-aged man at the table, and the Popess, and the Hanged Man? And later the Moon, the Sun, and the World? We still discuss what those PMB cards might mean. Then in the Cary Sheet, we see a conscious effort to suggest Egypt as well as hieroglyphs, as I have suggested on the “Cary Sheet” thread on THF. We have there also the “Arrow” card, as the Steele Sermon had it, further mystified later by the French as “Maison-Dieu.” This intentional obscurity, by late century prized in high art as well (e.g. Leonardo), migrates to France (along with the Mona Lisa), where the card-makers, meeting demand, continue the tradition. And the interpreters of the tarot, as Ross’s quotations at the beginning of this thread show (as well as the writer whom Kwaw quotes, for other games), continue applying this word “hieroglyph,” even perhaps not fully understanding what the word meant to the humanists and courtiers of 15th century Italy. Last edited by MikeH; 27-09-2010 at 05:01. Reason: more discusion of "winged eye" |
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #45 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Now I will go on and try to finish my survey of how hieroglyphs were understood in the Italian Renaissance. ITALIAN HIEROGLYPHS 1460-1556 No less a figure than Cardinal Bessarion, just after mid-century, defended the idea of keeping the most sacred things secret from the common people, in the context of defending Plato (Calumniator Platonus 2.8 (1457-69), quoted in Hankins Plato in the Italian Renaissance, 256: Quote:
Quote:
Such language, in Plato as well as in the accounts of the Mysteries, helped to express the sense of mystery and ecstasy that Bessarion associated with the Christian hereafter. Thus also, I am suggesting, are the Greco-Roman and Greco-Egyptian “mysteries” to be found by the wise in the tarot, themselves expressions of hidden Christian mysteries. In the 1460s Ficino started studying Plotinus. He published his translation, with commentary, in 1492. Since Bessarion was Greek and had his own manuscript collection, this Plotinus passage might have been what stimulated him to say, in his polemical work defending Plato published in 1468, that he preferred to “venerate such mysteries with his whole mind,” as opposed to the discursive, piece by piece analysis of non-symbolic prose. Here is Plotinus: Quote:
Quote:
Ficino's colleague Politiano was studying this same material: besides Plotinus, there were Iamblichus and Proclus. Politiano’s interest is not known directly. But Valeriano, 1556, cited him as “among the most distinguished early students of hieroglphyics” (Charles Dempsey, “Renaissance Hierglyphic Studies and Gentile Bellini’s Saint Mark Preaching in Alexandria,” p. 347, in Hermeticism and the Renaissance: Intellectual History and the Occult in Early Modern Europe). From 1465-1485, Giorgio Valla, educated in Milan, was at Pavia, part of the time tutoring the sons of Francesco Sforza, also translating much Greek sources into Latin, per Italian Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Valla). According to Dempsey (p. 344), his translations included Horapollo and Herodotus. His translation of Horapollo is now in the Biblioteca Trivulziana, Milan, ms. 2154, according to Roberto Weiss (The Renaissance Discovery of Classical Antiquity, p. 155). On a famous tile in the pavement of Siena Cathedral, Hermes Trismegistus was shown holding a book of heiroglyphics, 1476. Alberti’s book on architecture, containing the passage on hieroglyphics, was published in 1485. In the 1480s, Weiss reports, there was a great demand for ancient Roman coins. Matteo Boiardo, for example, takes pains to ensure that his master Ercole d'Este knows about a recent discovery around that time. In 1486 Pico della Mirandola wrote in his Oration about sayings that needed to be kept secret from the many but with enough clues to be understood by the few. Quote:
In the 1480s-90s, Filippo Beroaldo Sr. lectured in Bologna, distributing an abridged version of Horapollo to students. This perhaps came from Michele Ferrarini, who composed a manuscript showing copies of hieroglyphs from obelisks, late 1480’s (photo from manuscript, Curran p. 102). Weiss (p. 155) and others surmised that these came from Cyriaco, who had also brought with him an abridged Horapollo (Curran p. 104). Beroaldo’s lectures probably included Apuleius on hieroglyphics, judging from his book on Apuleius published in 1500, which quotes from Apuleius’ account in his Metamorphoses (Curran p. 180f). One influential account of hieroglyphs was by the learned Dominican monk Annius of Viterbo; his analysis of the “Herculean tablet” (Curran p. 124f, citing Weiss, “An Unknown Epigraph, ” Italian Studies presented to E. R. Vincent 1962, pp. 101-120, also his Renaissance discovery of classical antiquity. 1988.). This tablet was not, as Annius claimed, an Etruscan memorial to Osiris, but in fact his own assemblage of a 12th-13th century relief inserted into a 15th century frame, which was then put into an Etruscan tomb to be “discovered” at the time of the Pope’s visit to Viterbo in the fall of 1493. According to Annius, the tree in the center was Osiris’s scepter, the branches signifying his rule over every part of the world, and the faces at the top were Osiris and his female cousin, “Sais Xantho, Muse of Egypt.” The Viterbo town government accepted his account enthusiastically, and Vasari later as well. Its pictorial remoteness from the hieroglyphs on obelisks testifies to the broad understanding of the concept during the Renaissance. ![]() The explanation in Latin was put there in the 1580’s on the occasion of its placement in Viterbo’s Palazzo Comunale. It reads, according to Curran Quote:
Most Renaissance emulation of Egyptian hieroglyphs made no attempt to look Egyptian. They used pictures of ordinary objects, of the type mentioned by Horapollo, to create an enigmatic scene. I think that some examples of high art were stimulated by the interest in and demand for hieroglyphs. An example is Giorgione’s Tempest of 1506-1508 (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tempest_(Giorgione)), which represents a woman suckling a baby (a personification of Nature?) surrounded by the four elements, a soldier, ruins, a stork, etc. Leonardo da Vinci also painted hieroglyphs, for example the ermine in the famous Krakow portrait of Ludovico Sforza’s mistress. Some said the ermine was a symbol of purity; Leonardo wrote in his diary that the ermine symbolized self-control; it could also be a play on the lady’s name (see http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_with_an_Ermine). The image is one whose meaning is concealed from the many, thus qualifying as a hieroglyph. The enigmatic features of many of Leonardo’s paintings provide occasion for speculation even today (and not just in the Da Vinci Code). There is also the enigmatic face of the Mona Lisa, and the enigma of Gabriel’s pointing at John rather than Jesus in his first version of “Madonna of the Rocks.” Why was a second version painted, the one accepted by the confraternity that sponsored it, that removed this feature? In 1499 the Hypnerotomachia, Strife of Love in a Dream, was published anonymously. Who wrote it is currently a matter of debate. Its examples of hieroglyphics did emulate the letters on obelisks and were accepted as genuine Egyptian throughout the 16th century (Dempsey p. 348). The was not very popular at first, owing to its obscure language, a mixture of Latin, Tuscan, and Venetian; the French translation many years later is what made it famous (Dempsey p. 348). But even in the early years it was probably used as a source-book by artists, both in its published version and earlier in manuscript. The action in the book finishes in 1467. Tamara Griggs (“Promoting the Past: the Hynerotomachia polifili as antiquarian enterprise,” Word and Image 14:1-2 (1998), pp. 17-39) argues that its genre is that of a learned travelogue, such as Cyriaco’s after 1435, or a commentary on archeological remains, such as Pogio’s in 1431-1438, or a sylloge of such reflections, such as the Quaedam antiqutatum fragmenta by Giovanni Marcanova of Padua, circulating in manuscript from 1465. These examples are all before 1467, which some people think is when the first version of the Hypnerotomachia manuscript was completed. In 1499 Polydore’s On Discovery has a section on hieroglyphs (Curran p. 178). In 1504 Pietro Crinito published De honesta disciplina, with a short chapter on hieroglyphics (Curran p. 179). Erasmus spoke of “hieroglyphics” in his Adages of 1508 (Curran 156). Quote:
This technique might work for some hieroglyphs. But no amount of understanding of the animals concerned could get one to some of the meanings given in Horapollo: for example, the vulture as signifying mothers because all vultures are female. At some point we have to go back to the beliefs of the people who used the hieroglyph in the first place. And even Alberti appealed to authority in interpreting the eye as God. A way out might be the way of his adages, which were also hieroglyphs of a sort, like Pythagorean “symbola.” Erasmus interpreted them by citing the historical contexts in which they appeared. A similar technique could be applied to hieroglyphs. One might cite Macrobius, for example, as Erasmus in fact did. This is how one normally would investigate, for example, the ancient meaning of a word, by looking at the contexts in which it was used; and if it was in old dictionaries, so much the beter. Horapollo offered such a dictionary; and so did, on a more limited basis, other ancient texts on hieroglyphics. In fact there are two views of language operating in these Renaissance discussions of how to interpret hieroglyphs. D. L. Drysdall, in “Fasanini’s Explanation of Sacred Writing,” (Journal of Medieval and Renaissance Studies 13 (1983):1, p. 128f) says Quote:
Filippo Fasanini, about whom Drysdall is mainly concerned, was a professor of rhetoric and poetry at the Unviersity of Bologna starting in 1511. In 1517 Fasanini published the first complete Latin translation of Horapollo, with an appendix of his own reflections and material drawn from other ancient writers, perhaps drawn from the handout that Beroaldo, his predecessor at Bologna, had given his students. Here is a brief excerpt from this account of hieroglyphics: Quote:
Of relevance to the possible cartomantic use of tarot cards is a quote of Fasanini’s from Suida about Chaeremon, whose book on hieroglyphics has been lost: Quote:
Fasanini goes on to quote not only from Ammianus, Herodotus, Plutarch, Diodorus, Macrobius, Apuleius, and Tacitus, in texts I quoted in part 1 of these posts. He also gives a passage from Lucan, familiar early on, as well as three he must have gotten from Ficino: St. Rufinus on the "cross" at Alexandria, Iamblichus, and Proclus. I have already cited the St. Rufinus passage. The Lucan, from the Pharsalia;, is simply, Quote:
In 1518 Bernardo Trebatius published his translation of Horapollo, the one most widely distributed, Curran says. In 1522 appeared a summary translation by Beroaldo, published posthumously (Curran p. 181). “Early in the sixteenth century,” Celio Calcagnini also translated Horapollo, according to Dempsey (p. 344). This information perhaps comes from Giehlow, who is cited as saying Calcagnini translated Plutarch’s On Isis and Osiris at this time, 1509-1517 (http://www.jstor.org/pss/866823). Manning, The Emblem p. 64f, apparently agrees Quote:
An image of Isis was carried in the Carnival procession of 1520, modeled on a statue in Pope Leo X’s collection (Curran p. 190f, citing Pastor, History of the Popes 8:174f, descriptions by Sanuto and Michiel). (To be concluded next post, where I will talk about how hieroglyphs spread from Italy to the rest of Western Europe, under the name of "emblems.") Last edited by MikeH; 27-09-2010 at 07:47. Reason: more discussion of Erasmus and Fasanini |
||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #46 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
hieroglyphs part 4
Now for the end of my discussion of Renaissance hieroglyphs (I hope). Originally I had this part in my third post of this series; but when I added to it the quotes from Drysdall, which I didn't have originally, the post was too long. So here is part 4. In 1531 Alciato, a student of Fasanini, published his Liber Emblematicum. Originally from Milan, Alciato studied law at Pavia and Bologna, and then alternated between France and Ialy. His book propagated the word emblema throughout sixteenth-century Europe. His account of his subject has been quoted by Kwaw, but it is worth citing again: In 1532 Quote:
Alciato's word was “emblema” or “emblamata,” a use of the words pioneered by the Hypnerotomachia, which had referred to the arrangements of hieroglyphs there as “emblematura,” meaning “mosaic work”—from “emblema,” originally, in Cicero and other authors, referring to tiles stuck on plates for decorative purposes (Manning p. 69). From him the word spread throughout Europe. Thus Moffit says (p. 7) Quote:
Quote:
Galis is one of the few scholars to cite Valeriano extensively, as it has yet to be translated into English or even published in a modern edition in any language. Again let me refer to an author’s introduction. Gallis footnotes his Latin text (p. 365), which I reproduce as a scan, so that I can be sure of not introducing typing errors. Afterwards I will quote her summary. Here I include the Latin, even though I can’t read it, because her account of it in English seems quite short compared with the text. ![]() ![]() Quote:
Roman letters were included with hieroglyphs in the Hypnerotomachia and in paintings of obelisks etc by Bellini, Mantegna, etc. Here is Dempsey: Quote:
To these I think we could add the friezes on Roman-era Dionysian sarcophagi. To the uninitiated, these simply look like orgiastic “bacchanals”; but the people and objects were seen in terms of Orphic and Dionysian “mysteries” and so had ritual meaning, discernible to those who could interpret myths and veiled allusions in classical sources. In that sense, they conveyed profound truths about life, death, and salvation, truths knowable to the wise or initiated; they, too, are hieroglyphs. They were engraved in the 16th century and inspired further works of art (some of it classed as pornography). But I think that in the emblem books, starting with Alciato, there is a certain debasement from the lofty mysticism of the 15th and early 16th century. Even Valeriano does not really deliver on his claims of reaching divine heights, according to Manning (p. 61). Instead of truth inexpressible in words, we have seemingly enigmatic pictures which on closer inspection turn out to be common exhortations to virtue. In contrast, Alberti would partially explain an image, leaving out important elements, and end by telling the reader he's only said some of what's there. (I like to think the same about tarot cards.) I should probably expand on or qualify this point, but I will stop here. |
|||||
|
|
|
|||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #47 |
|
Citizen
Join Date: 07 Jul 2003
Location: Béziers, France
Posts: 2,361
|
Francesco Filelfo also makes use of Horapollo in his commentary on Petrarch's sonnets and canzoni. In his commentary on Sonnet 8 - "A pie de colli: ove la bella vesta" - he gets into a discussion of lust at the end: "Partridges are lustful birds, not only in the manner of the male with the female, but, according to what the naturalists write, these males instead together perform the vice against nature. For this reason the Egyptians, before letters were discovered, when they wanted to represent such a vice, figured two such partridges." (Le pernice sono animali luxuriosi in modo che non solamente il maschia usa la femina: ma etiamdio, secondo che scriveno i naturali, essi maschi essendo invechiati usano insieme nel vicio contra natura. Et per questa cagione gli Egyptii prima che le lettere trovate fusseno volendo significare tale vicio figuravano due si facte pernice) (for an old translation of part of this sonnet, see - http://books.google.com/books?id=czH...nna%22&f=false ) The mention of Egyptians made me suspect Horapollo. Googling "Horapollo" and "partridge" brought up a result with explained both "the naturalists" and "the Egyptians": "'Pliny says 'in no other animal [the partridge] is there such susceptibility in the sexual feelings', and that when the female is sittting on her eggs the cocks relieve their emotions by practising sodomy'. Although Horapollo 106 confirms this homosexuality, his explanation differs: 'when these birds lose their mates, they abuse each other.'" (Williams quoting Graves here) (link to page 999, s.v. "Partridge", in Gordon Williams, A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature - http://books.google.com/books?id=2Xt...tridge&f=false ) Okay. Editions seem to differ on numbering, but searching "when these birds lose their mates" in Google Books brought up a translation (George Boas, 1950) where it is Horapollo bk. II, number 95: "PEDERASTY. When they wish to indicate pederasty, they draw two partridges. For when these birds lose their mates, they abuse each other." (Link to George Boas translation of the Hieroglyphics - http://books.google.com/books?id=NF-...tes%22&f=false ) The 1840 translation by Alexander Turner Cory, presented at Sacred Texts .com, at least translates the delicate subject matter into Latin rather than bowdlerizing the book entirely: "XCV. QUOMODO PAEDICATIONEM. [Pos Paiderastian] Pædicationem designantes, geminas perdices pingunt: quæ cum viduæ sunt, se invicem abutuntur." (note it is also chapter 95 - where did Graves get 106 from?) __________________ ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ Trionfi http://trionfi.com Tarot Essays http://www.angelfire.com/space/tarot Last edited by Ross G Caldwell; 21-09-2011 at 19:35. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #48 |
|
Citizen
Join Date: 07 Jul 2003
Location: Béziers, France
Posts: 2,361
|
Quote:
![]() http://www.rosscaldwell.com/images/f...amonti1444.jpg This is a combined image from the 1502 edition of the Epistolarum Familiarium libri XXXVII here - http://www.uni-mannheim.de/mateo/ita..._itali.html#p1 Folio 34, recto and verso. I've seen the date of Filelfo's commentary on Petrarch's sonnets given as 1444-1445, on what basis I don't know. But this letter to Scalamonti, along with that date (if right), suggests he was reading Horapollo in 1444. BTW, as far as I am concerned, this has no relation to Tarot. The Tarot images are all conventional; you might see any of them, except for the Popess, in public places and churches. Horapollo's hieroglyphs, and other humanist inventions, like Alberti's, are erudite and obscure. If humanists like these guys invented Tarot, I would expect some pretty recondite stuff. On the other hand, if Filelfo or Alberti had found the Tarot trumps worthy of writing about, I'm sure their dissertations would have been very interesting. Maybe the meaning of the images was so plain to them (Justice is, uh, justice), that they wouldn't even have considered them "hieroglyphs". Still, I wouldn't have minded if one of them had interpreted the sequence. __________________ ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ Trionfi http://trionfi.com Tarot Essays http://www.angelfire.com/space/tarot Last edited by Ross G Caldwell; 21-09-2011 at 20:27. |
||
|
|
|
||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #49 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Thanks for confirming Dempsey, Ross. 1444 might have been a good year for the tarot in Milan, if, for example, a deck was made as a gift for the christening of Filippo's new grandson, or some such occasion. As to the relevance of Filelfo's reading Horapollo, etc, to the tarot, I was trying to answer the question you posed at the beginning of this thread: why did writers later call the cards "hieroglyphs" and when might that have started? I am not denying that the cards had conventional meanings. What was significant about hieroglyphs is that they had sacred ro noble meanings hidden from the many, known only to the wise. If cards were hieroglyphs, they, too, would have similar meanings, inaccessible to the many. The humanists would not have invented the the card-designs, but only given their recondite interpretations of them, seeing them as stimulants for further meditation, and mostly only responsible for particular details which would mean something to the wise but not the ignorant. However a few cards were not conventional, and might well have been inspired by humanists: I am thinking of the Cary Sheet Moon card, for example. Only the crayfish was conventionally associated with the Moon (somehow the same thing as a crab). As to when the term "hieroglyph" might have been applied in that sense to the cards, Filfelfo probably picked up his Horapollo when he lived in Florence, early 1430s. Then he was in Bologna in 1439 and Milan starting later in the year. Bologna had Alberti there in the 1420s as well. Ferrara had Alberti in 1439 and then in the 1440s as a friend of Leonello's, when Alberti was writing his book. I would guess that the later significance of pictures as hieroglyphs was not appreciated at first; but at what point, and by whom, is too speculative for me: certainly by the 1440s. Plethon's 1439 lectures in Florence might have helped. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #50 |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|