|
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 757
|
The beginning of Tarot cards meaning - Etteillas Troisième Cahier
As we all know the first known books that have been written about Tarot divination are: "Monde Primitif", Vol. 8 from Gébelin (1781) and "Manière de se récréer avec le jeu de cartes nommés Tarots" from Etteilla. This book consists of four volumes named "Cahier" all published between 1783 and 1785. The "Premier Cahier" is available online at the BnF. There is a Facsimilé edition of the Premier and Deuxième Cahier by Éditions Jobert 1976 (ISSN 0337-0674) The "Quatrième Cahier" is included as facsimilé in "L’Astrologie du livre de Thot" by Jacques Hallbronn, Guy Trédaniel Éditeur 1993 (ISBN 2-85707-556-1) There is a commented facsimilé edition of Gébelins work: "Court Gébelin - Le Tarot - Présenté par Jean-Marie Lhôte" Berg International Editeurs 1983. (ISBN: 2-900269-30-X) (BTW Gébelins text is available on some sites as text.) Further: One of the early book from Etteilla on Cartomancy is also available online: "Etteilla ou la seule manière de tirer les cartes" In this thread I made some comments on this book: http://www.tarotforum.net/showthread.php?t=123910 To my knowledge, the "Troisième Cahier" has never been reprinted and is not available online. There are some copy of the original book in several historical library, among them at the "Bibliothèque nationale de France" (BnF). This is where from I got a microfilm from. "Etteilla, ou Instruction sur l'art de tirer les cartes, par Alliette, 3e et dernière édition par l'auteur de la Cartomancie. Manière de se récréer avec le jeu de cartes nommées Tarots, pour servir de troisième cahier à cet ouvrage par Etteilla." RESERVE KH-108-4 MFILM BOBINE- 2068 (R222868) Looking at the scans, it seems to me as if this particular copy of the BnF is made of several books who originally do not belong together, but this is just a guess: "Etteilla ou instruction sur l’art de tirer les cartes" and "Instruction sur le Loto des Indiens". The "Troisième Cahier" is at the end, unfortunately the "Suplément au troisième Cahier" is not included. I have no other explanation why the two other works are bounded with the "Troisième Cahier". Put very quickly the "Premier Cahier" is a complicated try from Etteilla to create a system build on his former cartomancy technic (I called it technic rather than knowledge). It is a quite complicated numerology system. The "Deuxième Cahier" is in the same veine and concentrates on several connections between the cards and the universe. Here and there you will find some cards meanings but not systematicly. The "Troisième Cahier" seems to have been published first (see the last advertising page of the Troisième Cahier). It contains all the card meanings (mostly keywords) which are not different of what we can find on Etteillas deck. Grimaud editions of the deck have almost exactly the same keywords. The Papus deck found in his book "Le Tarot Divinatoire" have exactly the same keywords as in the "Troisième Cahier". In the "Quatrième Cahier" Etteilla writes mostly on the connection between Tarot and Astrology. All four Etteillas book are full of statements without any other source or explanation than: "The Egyptians say ..." or "The Egyptians do ...". On a very personal note and as a french native speaker I find Etteillas style mostly heavy and confusing and sometimes even hard to follow, the "Troisième Cahier" being the lightest one, maybe because it contains less explanations than the others. Curiously I find Etteillas style in his early book "Etteilla ou la seule manière de tirer les cartes" much lighter and even humorous sometimes, as if he would not take the whole thing too seriously. I could not find any trace of this hunour in all four "Cahier", only sometimes a very caustic kind of humour when he speaks about his colleagues and always labells them as "Ignorants". I find also interesting that Gébelins work that came first feels almost shy in his explanations and card meanings which are to me very general and almost prudent, at least compared to those of Etteilla. Of course Etteilla was already a professional cartomancer and had already written several books on cartomancy. As I pointed in post #6 of the earlier mentioned thread, it is easy to see that Etteilla recycled all his former cartomancy technic and adapted it to the Tarot deck adding meanings and keywords for the missing cards. I find it also very interesting and amusing that all Etteillas keywords (coming first from his early cartomancy works and going through the four Cahier) could find their way through all Tarot Masters after him (including Waite) until today. After all, he was a professional cartomancer and had a lot of know-how, why should all the other reinvent the wheel! I hope this text can help. To me it was the last missing chain link to fully understand where do all the Tarot card meanings came from. Some technical details: I wrote this text in plain text from the scans I made from the microfilm in order to make a version available that can easier be analysed or even translated. I wanted first to upload a nice layouted PDF or RTF with original paging layout etc. as an attachment but then I decided to write the text with BB code directly into the thread, this way it is available to everyone visiting this forum and not only to registered members. Of course, I am aware that a french text does not mean availability for every one, but well it's a beginning, feel free to translate. Upper and lower case are original. Use of Italic is original. The punctuation is original. The paging and the footnotes numbering are not original. I (mostly) translated some words in modern french. Things like "faible" instead of "foible" or "ignorants" instead of "ignorans". According to the BnF, I am allowed to put this text online for not commercial purpose. Now here is Etteillas "Troisième Cahier": The first part Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by coredil; 11-08-2012 at 19:20. |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #1 |
|
Support the Forum
via Google Adsense
|
|
| #ADS |
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 757
|
The second part Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by coredil; 11-08-2012 at 19:30. |
||||||
|
|
|
||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #2 |
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 757
|
The third part Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by coredil; 11-08-2012 at 19:21. |
||||
|
|
|
||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #3 |
|
Citizen
Join Date: 07 Jul 2003
Location: Béziers, France
Posts: 2,361
|
Thanks Coredil! You've done a great service. Although Etteilla's system is esoteric, it is an important (and still practised) parallel Tarot tradition. I think a re-edition of Etteilla's Cahiers, in one volume, would be a worthwhile work for somebody. Nobody I have met who uses Etteilla's cards has actually read him. __________________ ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ Trionfi http://trionfi.com Tarot Essays http://www.angelfire.com/space/tarot |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #4 |
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 757
|
@Ross G Caldwell Thank you for your comment. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #5 |
|
Repose in a Eve of Gold...
Join Date: 26 Apr 2002
Location: Calif., USA
Posts: 9,338
|
Thank you, Coredil!
I have something that I can compare your translation of the Third Cahier with and sent you a pm. The third Cahier has Temperance in the front. Supplemental note: All his Cahiers released separately had a cost mentioned in front and at the end of the issue, there is a note of another supplement and cost/address, so I wonder if he had a correspondence school in place to subscribers...so this was a developing practise from 1783 through 1789, until his final letter exchange with Hugrand/Jejagel, who vanished a few years after Etteilla's death (MikeH surmises about some beliefs and pehaps politics in the Etteilla Timeline thread). Dummett, Decker & DePaulis discuss Etteilla in more detail, although the political references in the allegorical Etteilla isn't my interest...more looking through the tarot material finally to figure out this tangled web of time and possibilities. It was hard for me before now to have everything in place, because the first, second, third and fourth--as you said--has been scattered, re-issued, re-bound. Also there seems to be so many "Etteilla" attributed decks, it is hard to track from his playing cards to his tarot to what successors did, changed, and subsequent publishers added, changed, dropped and...then attributed at first to Etteilla, then to parlour sybils such as Julia Orsini, LeNormand, whatever was popular to attribute the esoteric to the cartomancy that fell into the realm of 'tarots'. Anyway, will enjoy comparing your third cahier translation and very very happy thanks at all your work for us! Cerulean __________________ Still, cerulean surges... where, as sunset lingers Eve with golden fingers... Hector A. Stuart South Sea Dreamer, 1886 |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #6 |
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 757
|
@Cerulean Thank you for your interest. Indeed, the front page of the "Troisième Cahier" shows a picture of the Tempérance. I did not mentioned it because, the thread is more about making the text available than about graphic. (BTW I answered your PM) Best regards |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #7 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
(This post has been edited by the author since first posting, starting after the first quote.) Excellent job, Coredil, just what I have been hoping to see someday. Before people who know French stop reading this thread, I hope they will tell me if I understand Etteilla correctly. Here is what I make of the first passage: Quote:
Introduction: Early in the Third Cahier is Etteilla’s first account of the meanings of the cards, an account that later developed into word lists in booklets and keywords on cards, both when the card is right side up and when it is upside down. From there, of course, they became the foundation for most modern divinatory interpretations of the cards. Since the word-lists and keywords have mostly already been translated by others, I thought it would be useful to compare those translations to what we have here, to see the range of meanings involved. For the trumps, I have five previous translations, which I will abbreviate by using letters: S = Stockman’s translation of the Etteilla material in Papus’s Tarot Divinatoire R = Revak’s translations of the same, at http://www.villarevak.org/td/td_1.h F = the keywords in English and French on the 1969 France Cartes (Grimaud) deck, the French corresponding in every case to the 20 of the 1789 deck pictured in Decker, Dummett, and Depaulis D = the keywords in English and French in the booklet that comes with Dusserre’s edition of the Grand Etteilla III (entitled Tarot Egyptien, Grand Jeu de l”oracle des Dames) Added 9/2: DDD: = Decker, Dummett, and Depaulis, Wicked Pack of Cards (p. 92). (These are translations of the keywords on the 1789 cards, for the 40 in Depaulis's possession.) In addition, in French only I have another version of the word-list, in the c. 1840 book by the so-called “Julia Orsini” (probably a pseudonym of the editor Blocquel). Except in explictly giving reversed keywords (the same as in Dusserre, also in the upright), and a different reversed word-list for card 1, this version is much the same as that in Papus; I will refer to it only occasionally, with the designation “c. 1840”. So I have added material from these sources in brackets at the end of Etteilla’s discussion of each trump. None of this material is absolutely necessary for understanding Etteilla; it is mainly for those who are interested in the fine points of translation, or who would like to see how Etteilla and his school developed what he wrote in 1782. If I knew how, I would have put this material in smaller type. I apologize for the length of the material added for cards 1 and 8. I only include material from these sources when they say something different from my translation or what Etteilla is saying in 1782. (Added 8/20: there is also another set of keywords, that of the current France Cartes deck, viewable at http://www.tarot.com/tarot/decks/index.php?deckID=9. This set is a major departure from the historic keywords, although its keywords are mostly drawn from the historic Etteilla-school word-lists.) (Added 8/29: I changed the translation of "lame" to "sheet", as "lame" only refers to a blade-like leaf or part of a leaf, and never to the leaf, or page, of a book; "lame", among other things, means a thin metal plate. Etteilla is using "lame" to refer to the gold sheets or plates he says somewhere the first tarot images, or hieroglyphs, were written on. I say more later on this. "Hieroglyph" in the 18th century meant an image that conveyed an idea whose meaning was in some way mysterious. They were not necessarily Egyptian; fresh ones could be created at any time, and in fact were, in the 15th- 18th centuries, usually with a moralizing purpose.) Quote:
Last edited by MikeH; 03-09-2012 at 08:00. Reason: added material |
||
|
|
|
||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #8 |
|
Citizen
Join Date: 18 May 2009
Location: Florida, U.S.A.
Posts: 1,217
|
Thanks coredil and MikeH! Thanks for typing this up: Just want to make sure I understand: the Moon means malicious gossip? |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #9 |
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 757
|
Quote:
I am glad you take the plunge for this translation, though I am quite sure that we have very different points of view about Etteillas work ![]() But in any case I consider this book as essential for a better comprehension of Tarot meanings. A technical remark: As I already mentioned, the use of italic and also the punctuation are from the original text. I must say Etteillas use of italic seems to me sometimes unclear and not always consistent, but I tried to toroughly transcribe it. Maybe it would be usefull to keep this in the translation. I see that you transcribed the italics in the second passage but not consequently in the first. BTW paragraph breaks are also original. About your translation, it looks very good to me. Though I did not know that one could translate "Lame" with "Leaf". Keep the usefull work. Best regards You're welcome. Quote:
But honestly, I am not a linguist and surely others know more on how to interprete these words. Mike H translation "Harmfull talk" sounds right to me. Best regards |
||
|
|
|
||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #10 |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|