|
|
Citizen
Join Date: 29 Dec 2003
Location: Nr. Ephesus, Turkey
Posts: 4,621
|
Dangerous Words
Thanks Coredil, MikeH! Re: "coupe de langue" 1. cutting remarks, hurtful words, harmfull talk, malicious gossip, scandalous rumours; 2. a taunt, quip, to mock; 3. a telling off, an earful, a pecking, a rebuke, to check, reproach. 4. to impute. Proverb: Un coup de langue est plus dangereux qu’ un coup de lance. A hurtful word is more dangerous than a wound. __________________ "I am a diviner, but a poor one." Last edited by kwaw; 14-08-2012 at 22:43. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #11 |
|
Ads by Google
via Google Adsense
|
|
| #ADS |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
I've put in the Italics I missed, and made the paragraphs correspond to the original. Thanks for pointing these errors out, Corodil. And thanks for the extended definition of "coup de langue", Kwaw. What dictionary (or link) are you using? I want to get it. It isn't in mine. On "lame," "leaf" is one translation given at http://www.wordreference.com/fren/lame Of course the primary meaning of "lame" is "blade". But in English "blade" can mean "leaf": blades of grass or leaves of grass. Maybe that is true in French, too, I don't know. In English, "leaf" also has an old meaning of "Any of the sheets of paper bound in a book, each side of which constitutes a page" (http://www.thefreedictionary.com/leaf), and also a thin strip of metal, especially gold. It seems to me that by "blade" Etteilla is meaning not just a card, but a page of the Book of Thoth, using a slightly archaic word to suggest an ancient book as well as the tablets of gold he describes it as. But I am guessing, supposing that what is true in English is true in French. Is my guess correct? Added 8/28: Checking further, I see that "lame" means "leaf" only in the context of something made of metal, or something that looks like a knife-blade (as in blade of grass), and it is not listed as being used to mean a page of a book. Since Etteilla does say that the images of the tarot were originally written on gold, I have changed "leaf" to "sheet". ("Plate" is another possibility). I thank Corodil and Lotus Padma, both native French speakers, for prodding me here. Also, I know that he is referring to cards, but he is doing it in a deliberately arcane way. (Added 8/29: to complicate matters, Lotus Padma informs me that the word "lame" is used in modern French to mean "card" in a tarot context. But perhaps that is due to Etteilla. However he certainly does use "lame" in the context where "card" would be appropriate in English.) The idea that he was speaking of "leaves", like the leaves of a book, which I read somewhere, must have been in the context of "feuillets" or "feuilles", another word he uses instead of "cartes" and "lames"; it does mean "leaves". Added 9/2/12: Here is Decker, Dummett, and Depaulis (Wicked Pack of Cards p. 85) on "feuillets" and "lames": Quote:
Last edited by MikeH; 03-09-2012 at 08:01. |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #12 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
I have revised this post since I first wrote it. In brackets at the end of each discussion of a card, I have added material from other sources. I have already talked about these sources in an earlier post, but here they are again for easy reference: S = The Etteilla material in Stockman’s translation of Papus’s Tarot Divinatoire. There is one keyword and then a word-list for both upright and reversed meanings, of which I only give a few. R = Revak’s translations of the same, at http://www.villarevak.org/td/td_1.h F = the keywords in English and French on the 1969 France Cartes (Grimaud) deck D = the keywords in English and French in the booklet that comes with Dusserre’s edition of the Grand Etteilla III (entitled Tarot Egyptien, Grand Jeu de l”oracle des Dames) Added 9/2: DDD = Decker, Dummett, and Dupaulis, Wicked Pack of Cards. c. 1840 = in French only, "Julia Orsini," Le Grand Etteilla, ou L'Art de Tirer les Cartes, which has same keywords as D plus word-lists for both upright and reversed. I only cite these sources when they say something different from Etteilla's French or my English. Quote:
after "D.A.C.B." and before "on". Otherwise I don't know how to understand this paragraph.I notice that Simon's France Cartes 1969 bilingual deck translates "force majeur" as "absolute necessity". The English "major force" does not convey this sense. Does "force majeur" convey that sense in French? [Added 8/20: In the post that follows, Kwaw gives an excellent explanation of the reasons for "absolute necessity". My current choice, "superior force", is the Wikipedia article's translation of the original Latin phrase vis major.) Last edited by MikeH; 18-09-2012 at 07:36. Reason: added material |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #13 |
|
Citizen
Join Date: 29 Dec 2003
Location: Nr. Ephesus, Turkey
Posts: 4,621
|
A superior or irresistable power
Quote:
You use the expression 'c'est un cas de force majeure' = it's a case of absolute necessity. Read more: http://wiki.answers.com/Q/How_do_you...#ixzz23fo4tykj See also Collins French-English dictionary: http://www.collinsdictionary.com/dic...-force-majeure and websters: cas de force majeure (act of God, acts of God, case of absolute necessity, emergency situation, catastrophes) Dictionnaire de l'Académie françoise, 1765: On appelle Force majeure , Une puissance supérieure à laquelle on ne peut résister. L'autorité du Prince , du Magistrat, du General est une force majeure. I faut céder à la force majeure. Les ennemis qui font maîtres d'un pays ,sont une force majeure. A higher power that can not be resisted is called a Force Majeure. The authority of the Prince, the Magistrate, the General is a major force. One must yield to the force majeure. The enemies who are masters of a country, are a force majeure. There is the contractual, legal, Act of God sense : "The term force majeure relates to the law of insurance and is frequently used in construction contracts to protect the parties in the event that a segment of the contract cannot be performed due to causes that are outside the control of the parties, such as natural disasters, that could not be evaded through the exercise of due care." The understanding of force majeure in French law is similar to that of international law and vis major as defined above. For a defendant to invoke force majeure in French law, the event proposed as force majeure must pass three tests: Externality The defendant must have nothing to do with the event's happening. Unpredictability If the event could be foreseen, the defendant is obligated to have prepared for it.[5] Being unprepared for a foreseeable event leaves the defendant culpable. Irresistibility The consequences of the event must have been unpreventable. Example Clause: Clause 19. Force Majeure A party is not liable for failure to perform the party's obligations if such failure is as a result of Acts of God (including fire, flood, earthquake, storm, hurricane or other natural disaster), war, invasion, act of foreign enemies, hostilities (regardless of whether war is declared), civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power or confiscation, terrorist activities, nationalisation, government sanction, blockage, embargo, labor dispute, strike, lockout or interruption or failure of electricity or telephone service. No party is entitled to terminate this Agreement under Clause 17 (Termination) in such circumstances. If a party asserts Force Majeure as an excuse for failure to perform the party's obligation, then the nonperforming party must prove that the party took reasonable steps to minimize delay or damages caused by foreseeable events, that the party substantially fulfilled all non-excused obligations, and that the other party was timely notified of the likelihood or actual occurrence of an event described in Clause 19 (Force Majeure) http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure Quote:
kwaw *Old French possessed an oblique-genitive case: the possessor (Dieu) may follow the possessed (Maison) without an intervening preposition (de) in the oblique case. That is 'maison dieu' means 'house of god' or 'god's house' in Old French (maison de dieu in modern french). quote: 47.1. Genitive use of the oblique case. The possessor follows the object or person possessed without an intervening preposition: le lit son seignor (12:412) her husband's bed La mort le roi Artu (Aspland, 14) The death of King Arthur This construction is used exclusively when the possessor is a singular person referred to by proper name or by title indicating family status (e g , father, mother, son) or social position (e g , king, count, knight). Note that in genitive constructions m which the possessor is Dieu 'God,' cui (see 11 44 2), autrui 'other, another/ or nului 'no other, no one,' or in certain archaic or fixed expressions, the possessor may precede: U Deu enemi (16 1) God's enemies L'autrui joie prise petit (10, 178) The joy of another he scarcely esteems end quote from http://llc.oxfordjournals.org/cgi/reprint/10/1/33.pdf __________________ "I am a diviner, but a poor one." Last edited by kwaw; 16-08-2012 at 14:21. |
||
|
|
|
||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #14 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Thank you, Kwaw. I see that "house-God" is misleading. I will remove it. was just explaining what "maison" and "Dieu" meant, which is not the same as a literal translation of "Maison-Dieu". I will put "[Old French for House of God]" after "Maison-Dieu." From your examples for "force majeur", I am not convinced that "absolute necessity" quite conveys the French meaning in the various contexts you give. "Force that one cannot be expected to resist" seems closer. And how would you translate "force majeur" in Etteilla's explanation of the reversed meaning (in the passage translated below), where he says the "force majeur" is less? Revak translates "force majeur" as "great force" (http://www.villarevak.org/td/td_4.html). Now to the next section. On 8/19/12 I revised what I wrote earlier, by adding material from other sources after what Etteilla says about each meaning. For easy reference, they are: S = Stockman’s translation of the Etteilla material in Papus’s Tarot Divinatoire. For trumps and number cards, there is one keyword and then a word-list for both upright and reversed meanings, of which I only give a few. For the courts, there is no keyword but instead some words along the right side of Papus's cards, one or more of which seem to relate to Etteilla. R = Revak’s translations of Papus word-lists, at http://www.villarevak.org/td/td_1.h F = the keywords in English and French on the 1969 France Cartes (Grimaud) deck, for which the French keywords of the 20 cards shown in Decker, Dummett, and Depaulis's Wicked Pack of Cards correspond exactly. D = the keywords in English and French in the booklet that comes with Dusserre’s edition of the Grand Etteilla III (entitled Tarot Egyptien, Grand Jeu de l”oracle des Dames) DDD = Decker, Dummett, and Depaulis, Wicked Pack of Cards. They give nothing for the courts. When they show the card-image, and the French keyword is different from F, I give the French as well. This only occurs in one instance (out of 20 cards), card 29. c. 1840 = French only, "Julia Orsini," Le Grand Etteilla, ou L'Art de Tirer les Cartes, which has same keywords as D plus word-lists for both upright and reversed. I cite these sources only when they say something different from Etteilla's French or my translation. Quote:
Last edited by MikeH; 03-09-2012 at 09:17. Reason: additions |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #15 |
|
Citizen
Join Date: 17 May 2005
Location: Germany
Posts: 758
|
A little note to express that of course I am very interested about the translation Mike H has begun and about all comments done by others members and I do appreciate all the work done. It just happens that I now have not much time to give to this as the holydays are finished here and I have really a lot to do for my daily work. I even "steeled" time from another important project during this holyday to make Etteillas text available. So I cannot contribute regularly to this thread and though I would like to, I also cannot contribute at this moment to the correcting of the translation as it takes a lot of time. I received a PM from Cerulean about the "Supplément" Indeed, in the microfilm copy that I got from the BNF the "Supplément au troisième cahier" is not there. Best regards |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #16 |
|
Citizen
Join Date: 29 Dec 2003
Location: Nr. Ephesus, Turkey
Posts: 4,621
|
Quote:
NECESSITY In general, whatever makes the contrary of a thing impossible, whatever may be the cause of such impossibilities. Whatever is done through necessity, is done without any intention, and as the act is done without will, and is compulsory, the agent is not legally responsible. Hence the maxim, necessity has no law; indeed necessity is itself a law which cannot be avoided nor infringed... http://www.lectlaw.com/def2/n044.htm __________________ "I am a diviner, but a poor one." Last edited by kwaw; 19-08-2012 at 04:20. |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #17 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
No need to apologize, Corodil. You’ve done a great service, taking much time and effort. Others can carry on. For me, I translate primarily because I want to understand the text, and I might as well share it with others; also, that way my understanding can be corrected when it is uncertain or wrong. It seems to me that one way I can make the translations of the keywords more useful is to give in brackets how various published sources have translated the words, when the translations are different from mine. That way people have more information. And of course if others favor a different translation than I do, I encourage them to indicate their preferences in posts, as well as any other corrections. (And Kwaw, the problem about "force majeur" for me is still, how do you translate it in the sentence "Si le soit-disant Diable vient les pieds en haut, la force majeure est moindre"? Here are the translations available to me: S = Stockman’s translation of Papus, on the cards; for the court cards, there is nothing at the top of the cards, but several words or phrases on the right side, of which some are Papus's invention and some seem to derive from Etteilla. For the number cards, one keyword is at the top of the card and another at the bottom. S in list = Stockman's translation of Etteilla's word-list given by Papus; the first word often corresponding to the keyword; other words in the list given if relevant to the other sources or expand the meaning. R = Revak's translation of Etteilla's word list in Papus, online, the first word and other words if relevant. F = translation by France-Cartes (aka Grimaud) on their 1969 cards, which also has the French. If their French keyword is different from Etteilla's, I will give the French first. D = Editions Dusserre’s translation (in the booklet with their Grand Etteilla III deck); it also has the French, which I will give if different from Etteilla's. DDD = Decker, Dummett, and Depaulis, Wicked Pack of Cards (p. 94). They give no translations for the courts or reverseds, but do have the French for six of the batons. I only list these translations when they are different from the one I have chosen. I also have a c. 1840 book by "Julia Orsini", in French only, with similar word-lists, in case of unclarities. Its keywords are the same as in D. If this idea is not objectionable, I will go back and edit the previous post accordingly. I might put these alternative translations n smaller print, if I knew the code. For the suit cards, Etteilla has a special section later for their reversed meanings. I will compare his 1782 meanings with the other sources when we get there. Quote:
Last edited by MikeH; 03-09-2012 at 09:02. Reason: translation changes for card 23; thanks Lotus Padma; other additions |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #18 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
I have now revised my previous posts to make them like my last one, i.e. with translations from other sources in brackets after Etteilla's discussion of the card. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #19 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Now for the next section, proceeding as I have been, giving the translations in existing books and cards in brackets after Etteilla’s discussion. For easy reference, here are my abbreviations again. S = The Etteilla material in Stockman’s translation of Papus’s Tarot Divinatoire. For trumps there is one keyword, for number cards, two (upright and reversed), and then a word-list for both upright and reversed meanings, of which I only give a few. For the courts, there is no keyword but instead some words along the right side of Papus's cards; some are Papus’s inventions, others seem to derive from Etteilla. R = Revak’s translations of Papus word-lists, at http://www.villarevak.org/td/td_1.h F = the keywords in English and French on the 1969 France Cartes (Grimaud) deck, which correspond exactly for the 20 cards shown in Decker, Dummett, and Depaulis, A Wicked Pack of Cards. D = the keywords in English and French in the booklet that comes with Dusserre’s edition of the Grand Etteilla III (entitled Tarot Egyptien, Grand Jeu de l”oracle des Dames) DDD = Decker, Dummett, and Depaulis, Wicked Pack of Cards. No translations for reverseds (except, mistaking reversed for upright, the Ace of Swords), but they do have the 1789 cards, with keywords, for the 4 and 1 of batons, below. c. 1840 = in French only, "Julia Orsini," Le Grand Etteilla, ou L'Art de Tirer les Cartes, which has same keywords as D plus both upright and reversed word-lists. I cite these sources only when they say something different from Etteilla's French or my translation. Etteilla is giving reversed meanings of the suit cards, starting by finishing up the staves [batons]. Quote:
Last edited by MikeH; 24-10-2012 at 13:22. Reason: note 18; changes in 40, 47, 61, 65; thanks to Lotus Padma. I didn't ask about the others. |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #20 |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|