|
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Etteilla's Troisième Cahier Supplement: text & translation
A kind soul sent me xeroxes of the part of Etteilla's 3rd Cahier that Corodil didn't have, namely, the Supplement du Troisième Cahier. Going from page 58 through page 142, it is almost twice as long as the text it is meant to supplement; actually, in number of words, it is over three times as long (14,000 vs. 4600)! I am not sure I am up to transcribing and translating the whole thing. So far I have transcribed about a third and translated considerably less. The 30 pp. up to p. 88 is a long defense of divination as a science. The context is that of 18th century Hermeticism. Since it hardly ever refers to tarot as such, I suspect that people on this forum would stop reading fairly quickly.It is also very abstract and thus rather hard to translate. So even though I have transcribed that part, I will start instead on p. 89, with Etteilla's additions to pp. 4 and 5 of the original 3rd Cahier. I am not sure when this was written. Even though it is part of a book published in 1783 (presumably with "1783" on its title page), it was clearly written later and then made part of later reprints of the 3rd Cahier. Decker, Depaulis, and Dummett (DDD) give May 19, 1784 as the Supplement's date of publication (Wicked Pack of Cards p. 84). However the edition I am using also contains the Fragment sur les hautes sciences (Fragment on the High Sciences), which they say was written in November 1784 and published in 1785. I do not know what source DDD base the 1784 dates on. The material in the Supplement has material in it (pertaining to astrological symbols) that appears otherwise for the first time in the 2nd Cahier Supplement and the 4th Cahier, both 1785. In any case, here is the French for what I am going to give a translation of in my following post. It is pp. 89-98, except that the last footnote extends onto p. 100. The reference to page 4, gives a quote from the 3rd Cahier, so it is not hard to find it in Corodil's transcription of that text (or my translation). The same should be true for the reference to p. 5 that follows. In what follows, where the page number changes, I put the new page number in parentheses. When a footnote extends to another page, I put the new page number in brackets. Two of the pages consist of tables with astrological symbols in them. I have not attempted to reproduce the symbols. At the end of the post I give links to the specific pages I have transcribed, both so that you can see the layout of the tables and symbols and also so that if anyone wonders about the French that I have transcribed, they can check the original. The letters are frequently not easy to read. I will save more detailed comments for the next post. Quote:
pp. 88-89 http://3.bp.blogspot.com/-sh51RgyJ_C...ahier_016a.jpg pp. 90-91 http://1.bp.blogspot.com/-WW5A141Nsz...ahier_017a.jpg pp. 92-93 http://2.bp.blogspot.com/--Y877IP83w...ahier_018a.jpg pp. 94-95 (table on p. 95) http://3.bp.blogspot.com/-ddo4FLC09y...ahier_019a.jpg pp. 96-97 (table on p. 96) http://2.bp.blogspot.com/-s4LiaJ8TV3...ahier_020a.jpg pp. 98-99 http://3.bp.blogspot.com/-FRBdnR8gKe...ahier_021a.jpg pp. 100-101 http://3.bp.blogspot.com/-SuQRSd9Fo6...ahier_022a.jpg Last edited by MikeH; 26-12-2012 at 20:13. |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #1 |
|
Support the Forum
via Google Adsense
|
|
| #ADS |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
translation of pp. 88-99, with footnote to p. 100
Now here is my attempt at a translation of the text in the preceding post. Feel free to make criticisms, here or by PM. Again, changes in page number are indicated by page numbes in parentheses, and in footnote pages by numbers in brackets. Comments in the text in brackets are mine, for explanatory purposes. In these pages he is describing how to turn an ordinary Marseille deck into a deck in its original Egyptian form. Quote:
I continue. In the next passage, I use II to indicate the astrological symbol of Gemini. The real symbol has the two I's joined at the top and bottom. Also, there seems to be a misprint in the first paragraph below. Instead of "then we put 2" the printed text should have said "then we put 1", since obviously the number of the first element would be 1. He also gives it as "1" at the end of the page. And the actual card does have "1" on it for the element.: Quote:
I have no idea what this last footnote, about what to do on p. 104, is about. There is nothing about no. 2 on p. 104. And why is it here, on p. 94? Now what follows (p. 95) is the first of two tables. Here is the original. http://1.bp.blogspot.com/-GOTATvGKFf...ahier_019b.jpg And my translation: Quote:
http://2.bp.blogspot.com/-ZCjaHYdEmk...ahier_020b.jpg And my translation: Quote:
Another noteworthy thing is that card 0, the Zero, is number 78 in the sequence. This conforms to its place in the original cards (and all subsequent Etteilla decks). In the 2nd Cahier he places it between card 21 and card 22. (This is one reason for suspecting that the 3rd Cahier Supplement was written after the 2nd Cahier.) I continue: Quote:
At the end he seems to be referring to the doctrine that the prima materia is matter prior to the creation of the four elements. It was a goal of the alchemists to get to this reduction of 4 to 1. (See material on the Internet regarding Gerhard Dorn.) I am a little surprised that Etteilla did not see the Marseille World card as exhibiting this great goal, with its emphasis on the four corners of the card and its one figure in the center. Etteilla's version even has a uroboros snake, which expresses unity, too. But no, that card is number 5, and only expresses the element of Earth. In that connection, I recall that Etteilla in an earlier passage associated earth with "Scorie" (earth was the scorie of the three elements), a term that pops up here again, as scoria, waste, deriving from the Greek "skor", meaning "dung". Instead of three principles, we have three elements. If only I understood the relationship of dung to prima materia! The one is rare and profound, the other common. It may be one of those alchemical riddles. It is in these footnotes that Etteilla really gets passionate--and obscure. Last edited by MikeH; 26-12-2012 at 20:07. |
|||||
|
|
|
|||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #2 |
|
Extemporaneous
Join Date: 31 Jan 2004
Location: Israel
Posts: 3,550
|
Amazing achievement! My French isn't that good, but not that bad, either, so I'm wondering if you modernized the language in the transcription, as I am surprised I understand most of it, and there don't seem to be too many period-specific usages, although there are instances such as "entendre" (hear) which today would perhaps be "comprendre" (understand). Or am I way off the mark? __________________ "Many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view" Obi-wan Kenobi Last edited by closrapexa; 03-11-2012 at 22:55. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #3 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
I did not intentionally modernize the spelling, although a few modern spellings might have slipped in, from the optical character recognition software I used on the scans (which was not very accurate, although impressive considering what it had to work with). It sometimes seemed to fit its guesses to known words. When I was going through correcting the OCR result against the scanned text, I didn't change spellings I knew to be modern versions of the same word. This only afected a few "oit" endings, which it read as "ait" sometimes, if the "o" wasn't clear in the scan. I have now finished the transcription part of the task, for the rest of the Supplement. I will post it part by part with the translations, when I get more done. I don't simply post the transcription by itself because I find a few additional transcription errors while I am preparing the translation. |
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #4 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Etteilla on spreads: French
I continue my transcription and translation of Etteilla’s 3rd Cahier Supplement. I now consider pp. 99-110, which discusses the question of how to read spreads. It is useful not only for seeing the variation in the number of cards in a spread—from 4 or 5 to 26--but also for seeing how variable the meanings of the cards are and also for the technique of pairing cards starting at the ends and working toward the middle. I will first give the French, and then in the next post give the English, such as I can figure out, and some comments. Numbers in parentheses are the page numbers in the original edition, written 1784 (as he says on the last page!) but published probably 1785. After my transcription I give links to scans of the original pages, for comparison. I have tried to keep the original spellings, although occasionally a modern spelling may have slipped in, either from me or from the OCR program I am using and then correcting. Quote:
http://2.bp.blogspot.com/-pp1EolUJld...Cahier_023.jpg And 104-105: http://4.bp.blogspot.com/-1zPoRvZXAC...Cahier_024.jpg 106-107: http://3.bp.blogspot.com/-W43F5LnLGC...Cahier_025.jpg 108-109: http://4.bp.blogspot.com/-gkdFYM19wo...Cahier_026.jpg And 110-111: http://4.bp.blogspot.com/-pD2Ycnvqf3...Cahier_027.jpg Last edited by MikeH; 11-11-2012 at 12:18. |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #5 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
Etteilla on spreads: English
Now for my attempt at translation, I fear a bit rough. Again, the numbers in parentheses are the page numbers in the original edition. The reason they change so fast at the beginning is that a long footnote, which I transcribed and translated earlier, takes up most of pages 99 and 100. Quote:
I continue. Quote:
Quote:
Quote:
Here it is quite important to get the keywords for these cards. In English they are, in sequence: Spy, The Present, Success, Friendship, The Past, Brown-haired Boy, Man [later, man in the country], Unfortunate Event Turning to Advantage, Obstacles, Flourishing, Enclosure (or Closure), Harmful Talk, Betrayal, Wicked Woman, Gold, Madness, Support, Hope, Brave Man Without Employment, Journey, Augmentation, Letter, Justice, Sorrow, Solitude, Enlightenment. And here is the first part of what Etteilla makes of these cards: Quote:
Spy, Enlightenment The Present, Solitude Success, Sorrow Friendship, Justice The Past, Letter Brown-haired Boy, Augmentation, Man in the Country, Journey Unfortunate Event Turning to Advantage, Brave Man Without Employment Obstacles, Hope Flourishing, Support Closure, Madness Harmful Talk, Gold Betrayal, Wicked Woman. And Etteilla's narrative: Quote:
Looking now at the reading, the part about the man's former Company, or Society, is not mentioned explicitly by the cards; perhaps Etteilla infers it from the promise of justice, that the man's name will be cleared of its former besmirching. Quote:
Quote:
Last edited by MikeH; 11-11-2012 at 12:22. |
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #6 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
I'm back. I needed a break from Etteilla. This stuff isn't all that rewarding. In any case, here are the next two sections of the Supplement, first in French, then English. I found it useful mainly for clarifying what Etteilla means by "vicieux" as applied to old men: it means "vice-ridden", as opposed to the meaning of "vicious" in English, roughly synonymous with "needlessly aggressive". And the vices he has in mind seem mainly to be of the flesh, cupidité, i.e. either greed or lust. In women, Etteilla's example of méchante is someone thought to be devoted to lust, I think, but "méchante" is probably meant broader than that. We are on p. 110 of the Third Cahier: Quote:
Quote:
Last edited by MikeH; 26-12-2012 at 20:15. |
||
|
|
|
||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #7 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
I give you a few more pages of the Third Cahier Supplement, so as to get to an intriguing part, in which he claims that his method of card-reading has been practiced in Piedmont for nearly 200 years, although people there don't realize it! I will give you my own speculations about that after I have given you the original french text, followed by my lamentable translation. We start on p. 114. Quote:
Quote:
It is a fact that fortune-telling with cards is documented for around 1750 in Piedmont, although the details are not known. It is also a fact that fortune telling of a smple sort was practiced with tarot cards in Northern Italy in the 16th century, likely including Piedmont. Piedmontese singer/poets were popular and traveled to the courts where tarot was played, for example Ferrara. Card-playing armies also passed through there. In fact the first known occurrence of the word "tarocchi", spelled slightly differently, occurs in just such a Piedmontese poem/song, although not in relation to cards; the first known occurrence of that was a few years later, July 1505, in Ferrara (although the game had been played for at least 65 years by then). It is also true that Etteilla, a reseller of books and prints, traveled a good deal and could have heard about 18th century fortune-telling with tarot in Piedmont from someone. He certainly would have known about a book of chemical (perhaps called "alchemical") and herbal remedies written by "Alexis Piemontese" (probably a pseudonym) in mid 16th century Venice. He might not have known when the book was first published (1555) because it was continually reprinted in numerous languages up to the 1790s, according to Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Alexius_Pedemontanus). He might have thought that it was written in the 1590s, almost 200 years earlier. We also know that Etteilla claimed to have learned Egyptian tarot from the grandson of this famous writer, then very aged, in the 1750s (see Etteilla timeline thread). If that alleged person had learned it from his famous ancestor, then it would have been practiced in his home environment of Piedmont in the ancestor's time. So one possibility for where Etteilla's statment here might be coming from is that it is part of a fabrication, some of which he tells at one time and some at others. However since fortune telling with tarot cards really was practiced in Northern Italy at the time of Alexis Piedmontese (who was reputedly very old when he wrote the book), it is possible that Etteilla is telling the truth about the mysterious Alexis who changed his life (now taking the pseudonym for himself), although the ancestor would not likely have been a grandfather but a generation further back, and of course the fortune-telling would not have been Egyptian but rather Renaissance Italian. Or perhaps not an ancestor of the famous author, but someone else who could trace its origin as far as Piedmont. I will probably edit this post over the next few days to put in the proper references. |
||
|
|
|
||
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #8 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
OK, here is the last part of the Third Cahier Supplement, in what I think is an accurate transcription. Given the length of this part, I put my translation, as best as I can do, in the next post. Quote:
|
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #9 |
|
Citizen
Join Date: 03 Nov 2007
Location: Oregon USA
Posts: 320
|
So now for my translation, such as it is, although I do think it at least more or less makes sense. Whether it is the same sense that Etteilla intended, I leave for others to judge. Where I have in a few places added phrases that I think make sense of what he says, I have put them in brackets. It seems to me that Etteilla is saying worthwhile things, that even some tarot-readers today could profit from, especially about abuses committed in the name of divination. Reading what he says, it seems to me believable that Etteilla was renowned, in certain circles, in his time. Here I respect Etteilla's expressed desire that the word for genuine card-reading be called "Cartonomancie" rather than "Cartomancy," by translating it as "Cartonomancy", not "Cartomancy". I need to say something about the French word "limon", which I have translated as "ooze". He is referring to the prima materia of the alchemists, which he here identifies with the primal mud, muck, or ooze that the Greek creation myths (Hesiod especially) explicitly made the original stuff of creation, and which might be implied in Genesis, when God goes about the business of separating the upper from the lower waters, and from there creates the seas and dry land. Another translation might be "clay", which makes the analogy of the creator to the potter at his wheel. By the time of Aristotle, this mysterious something becomes an abstraction, matter, but earlier it was a concrete visual thing. Since I do not know how the word "limon" occurs in other French language texts of the time pertaining to the first matter of creation, I wasn't sure how to translate it, even though it is clear what he means. I can't help wondering if this concept is what Jean-Paul Sartre drew on in his discussion of the "viscous" in La Nausée and L'Etre et le Néant, and before him Descartes in his analysis of the essence of the wax in his candle, which remains the same through all its transmutations. Why wax, if not to suggest the "limon" of which Etteilla writes, no doubt reflecting other works of his time. Quote:
Last edited by MikeH; 17-12-2012 at 11:49. |
|
|
|
|
|
|
|
Ask a Professional Tarot Reader Top #10 |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|