Teofilo Folengo 1527, Bologna 1750, Robert Place 2005

DoctorArcanus

Cerulean, thank you for sharing your thoughts! I don't know much about Boiardo's work. I am sure his game of tarocchi is relevant to this discussion, being the most notable direct point of contact between high poetry and tarot. It is also likely that tarot imagery can appear in many poems of the Italina Renaissence: the game was really popular at that time, especially in Northern Italy!

Thank you also for you suggestions about "Mystical Origins of the Tarot" and the Sola Busca book! I would be happy to know more about these sources!

Frank and Robert, I agree with what you write: it is very interesting to consider the symbolic interpretaions of the tarot that could be given in the early XVI century.

Ross G Caldwell said:
Stuart Kaplan offered translations of 4 of the 5 sonnets by Folengo in volume II of the "Encyclopedia of Tarot", pp. 8-9.

His translation of the last one differs from Marco's in some respects.

"Love, under whose reign many enterprises
are made vain by Time and shattered by Fortune,
saw Death on the Chariot, horrendous and dark,
wending his way among the captives from the World.
By what Justice, said Love, have you never returned to us Pope or Popess?
Death answered, He who separated the Sun from the Moon
took away their defenses against my Strength.
And I know now what that Fire is, said Love,
that seems now Angel, now Demon, and how
one can become Tempered against it under my Star.
You, the Empress, hold sway over the body, but a heart that,
though suspended, does not fall, has the renown of the Sun,
whose noble Fame would tempt a Juggler."

Ross, thank you very much for providing Kaplan's translation and above all for your observations!
I think I will have to get at least the first two volumes of the Encyclopedia. Still, I am disappointed by this translation. I think the most interesting thing is the reference to the 22 arcana, but that is completely missing from Kaplan's translation!

About who speaks first: you are right, the sonnet is ambiguous in this respect! Your Italian must be much better than my French :)

I think the meaning of the sonnet is clearer if we assume that love speaks first. I also think that the meaning a few verses in Kaplan's translation is not compatible with the Italian text.
In particular, the first sentence, i.e. the question by the unknown questioner, in Italian is:

Per qual giustizia, disse, a te si rese
nè Papa mai, nè s' è papessa alcuna?


Trying to be as literal as I can:
For which justice, (s)he said, no Pope nor Papesse ever surrendered (returned) to you?

"si rese" if from "rendersi" which in moder Italian is "arrendersi" (to surrender).
What is not defendable in Kaplan's translation is "returned to us". The text could be translated "returned to you", but this does not make sense to me. "A te" cannot be translated "to us".

While checking my translation, about the world "sciocco", I noticed a detail a could not manage in the first translation Love says "sciocco" (masculine) while death is defined "orrenda e bruna" (feminine).
Since in this verse it is clearly written that Love is speaking, the only explanation is that now he is telling TO HIMSELF that he is a fool...because his first answer was wrong.
Here comes the new translation:


Love (6), under whose Empire (4) many deeds
go without Time (9) and without Fortune (10),
saw ugly and dark Death (13) on a Chariot (7),
going between the people it took away from the World (21).

She asked: no Pope (5) nor Papesse (2) was ever won
by you. Do you call this Justice (8)?
He answered: Him who made the Sun (19) and the Moon (18)
defended them from my Strength (11).

What a Fool (0) I am, said Love, my Fire (16),
that can appear as an Angel (20) or as a Devil (15),
can be Tempered (14) by some others who live under my Star (17).

You are the Empress (3) of bodies. But you cannot kill hearts,
you only Suspend (12) them. You have a name of high Fame,
but you are nothing but a Trickster (1).



I found some more information (in Italian) about the author. He was a benedectine monk. About the work that contains these sonnets (Il Caos del Triperuno / The Chaos of Threeforone):
http://www.italica.rai.it/rinascimento/cento_opere/folengo_caos.htm

The Chaos is one of the most obscure and strange works of Italian literature. It brings to the eccess the allegorical tradition of the middle age. It can be read as a path involving purification, initiation and the discovery of oneself through one's different faces. The outcome is the affirmation of an authentic religiosity, far from the temptations of the world.
 

John Meador

Equinoctial salutations

Cerulean said:
<snip>
Inpractically every part of Purgatory I'm seeing 'trumplike' descriptions and references. Dante Algheri talks to so many classically styled shades and angels in each canto, every personification can touch on general allegories. I form silly lists of alleged trumps--as misguided people have done in the past. (BTW it's my silliness, not anyone elses). So I see trumplike poetry descriptions back from the 1300s in Italian vernacular poetry, at least among courtly circles. Guarino, Boiardo, Aristo (Ferarra), Petrach and Boccaccio, even Lorenzo di Medici (Florence) of later times echoed the haunting sweetness of how Dante wrote into the vernacular. I've read some of all their poetry--and saw, perhaps in error, a similar allegory that were similar to some trumps?

I've been idly contemplating along similar lines- has anyone discussed the hendecasyllable predisposition of this genre (endecasillabo) contrast with the 22ness of trionfi? Some insight might be gained from the internal structure of certain poems perhaps...

Also, I've been mulling the use of rubrication in lieu of Kwaw's and Diane O'donovan's observations on the red/black- ledger/suit disposition of tarot
-perhaps Mark Filipas has already commented on that somewhere I've overlooked...

excuse please these clouded ramblings,
-John
 

DoctorArcanus

Original Italian text available!

Just to let everybody (and Ross in particular :)) know that the original sonnets are now available online.
The edition is by Umberto Renda - Laterza 1911:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0005.jpg
The whole Triperuno is available, so we are now able to access the exact context of these important poems.

1) Justice, Angel, Devil, Fire, Love:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0311.jpg

2) World, Star, Wheel, Strength, Temperance, Juggler:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0312.jpg

3) Moon, Hanged-Man, Pope, Emperor, Papesse:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0313.jpg

4) Sun, Death, Time, Chariot, Empress, Fool:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0314.jpg

5) The already translated sonnet with all the Trumps:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0315.jpg

The Kaplan translation of the first sonnets does not seem so bad (Vol. II pg. 8-9).
But they can be improved :)
For instance, the 4th sonnet (lines 5,6) reads:

Al sole in breve tempo le viole
col strame il villanel sul Carro assetta:
Kaplan does not translate "col strame" (straw), wich brings the sense of Death to these verses:

Beneath the Sun the young peasant in a short Time
loads the violets, together with straw, on his Cart

The third sonnet is not translated in Kaplan. I will try to provide a translation in the next days.

Marco
 

Ross G Caldwell

DoctorArcanus said:
Just to let everybody (and Ross in particular :)) know that the original sonnets are now available online.
The edition is by Umberto Renda - Laterza 1911:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0005.jpg
The whole Triperuno is available, so we are now able to access the exact context of these important poems.

1) Justice, Angel, Devil, Fire, Love:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0311.jpg

2) World, Star, Wheel, Strength, Temperance, Juggler:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0312.jpg

3) Moon, Hanged-Man, Pope, Emperor, Papesse:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0313.jpg

4) Sun, Death, Time, Chariot, Empress, Fool:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0314.jpg

5) The already translated sonnet with all the Trumps:
http://www.bibliotecaitaliana.it/repository/ScrittoriItalia/si116/si116_0315.jpg

The Kaplan translation of the first sonnets does not seem so bad (Vol. II pg. 8-9).
But they can be improved :)
For instance, the 4th sonnet (lines 5,6) reads:

Al sole in breve tempo le viole
col strame il villanel sul Carro assetta:
Kaplan does not translate "col strame" (straw), wich brings the sense of Death to these verses:

Beneath the Sun the young peasant in a short Time
loads the violets, together with straw, on his Cart

The third sonnet is not translated in Kaplan. I will try to provide a translation in the next days.

Marco

Marco, thank you very much for providing this link. I know this site, but I couldn't find Folengo's works through the normal search function. This really made my day, since I have the Caos del Triperuno in an edition that lacks the second dialogue of the second selva. Apparently the sonnets were too subversive (especially the Pope one) and were not printed in some editions.

For those who might be interested, the entire Caos del Triperuno is there, but you have to access each page individually.
 

jmd

...and of course Marco is blessing us all with his side-by-side translation with the original on tarotpedia.com!
 

venicebard

DoctorArcanus said:
I found a page where one of the sonnets by Folengo is quoted.
http://www.tarock.info/renier.htm
This aritcle is of the greatest interest. Here is an english translation of the sonnet where I inserted the number of the Trionfi when they are mentioned:


Love (6), under whose Empire (4) many deeds
go without Time (9) and without Fortune (10),
saw ugly and dark Death (13) on a Chariot (7),
going between the people it took away from the World (21).

Death said: no Pope (5) nor Papesse (2) was ever won
by you. Do you call this Justice (8)?
Love answered: Him who made the Sun (19) and the Moon (18)
defended them from my Strength (11).

You are a Fool (0), continued Love, my Fire (16),
that can appear as an Angel (20) or as a Devil (15),
can be Tempered (14) by those who live under my Star (17).

You are the Empress (3) of bodies. But you cannot kill hearts,
you only Suspend (12) them. You have a name of high Fame,
but you are nothing but a Trickster (1).



This skillfull composition mentions all the 22 Majors!
Not only that, but you might be interested to learn that the second-to-last capitalized term, Fame, can be interpreted as direct bardic reference to the second such term, Empire (4), since 4 was the letter O, whose name in the Boibel Loth (names associated with the ogham order of letters) recalls the Greek term ossa, 'fame' (according to Graves, who discusses the Boibel Loth in the chapter of The White Goddess entitled "Hercules on the Lotus"). This would constitute a refrain of the the 2nd term in the 2nd-to-last, and refrain (of sound or meaning or whatever) is the chief of all the figures used by poets (and overused by pseudo-poets).