Debra
This happens with writers, too.
Some people don't know what they're thinking until they hear themselves saying it.
I'm like that.
Some people don't know what they're thinking until they hear themselves saying it.
I'm like that.
Debra said:This happens with writers, too.
Some people don't know what they're thinking until they hear themselves saying it.
I'm like that.
re-pete-a said:Thats the way G'bella.
There's no moss on you yet.
The crowned one said:What language do you dream in? That is, generally speaking, the language of your sub conscious mind
My mother, who is truly bilingual, worked for some years as a translator for first conferences then groups of tourists. She once told a story of a tourist who wanted to say something fairly lengthy to a local, so she thought for a moment, turned to the local - and jabbered away in the foreign language! She had translated from German into German. The Australian looked stunned. The German burst out laughing and said that now he knew she was a good translator because the German she used was classier than the German he had originally used!Le Fanu said:Good question. But I dream in both. I also think and ponder in both languages and don´t always know which.
You have no idea how comforting it is to read this description! My brain works exactly the same: I dream, think, write, free associate in both languages. I've been known to speak English for half a day with my (also German native-languaged) Beloved before either of us even noticed. The most difficult thing to me is having to switch channels (which is why I'm often not a very good, let alone fast, translator). It's as if I store the languages in two different areas of my brain, and I have easy access to both in most topics, but the direct connection between these areas is underdeveloped. I also get the "wait, is this in English or German?" with books I read...Le Fanu said:Good question. But I dream in both. I also think and ponder in both languages and don´t always know which. I have a distinct sense sometimes, like a radio, of changing channels! And what is odd is that when Im listening to music, the meaning and feeling goes into my brain and I often find myself having to pause and listen to see what language the song is in. The meaning and feeling is going in and language has become immaterial. I love it when this happens. ("is this sung in English or Portuguese?" I often have to stop and concentrate!)
I do the same, and it works great for me. Is that why there are so many readings in the exchanges that start with a description of the card, even if the image is attached?greycats said:One trick that works for me is to begin to describe, carefully and calmly, what is depicted on the card. That's a little different than what you "see" since if you're like me, you don't always see everything right away. You can do this even with pips, but it works better with illustrated decks. Somehow just talking about the scene seems to bridge the ideas I've pulled from the visual aspects of the cards and the words I need to describe them.
And sometimes I've had clients say "that's me" or something similar while I'm doing the description--which is an added benefit.
Fantastic description!Raya said:For example, we've all see the Cross, and if you looked it up in a reference book, it'd probably say it was a Christian symbol and had to do with the Crucifixion, but if you asked a devout Christian what it meant, they might have trouble putting it into words. It represents their beliefs, history, values, world view, even their grandmother taking them to church when they were children, etc.
Same here, I've frequently been convinced of having read something in Dutch when actually I read it in English - telling people that, yes, there was a manual in Dutch with the item, as I clearly remember reading it, when they just can't find it...Cat* said:You have no idea how comforting it is to read this description! My brain works exactly the same: I dream, think, write, free associate in both languages. I've been known to speak English for half a day with my (also German native-languaged) Beloved before either of us even noticed. The most difficult thing to me is having to switch channels (which is why I'm often not a very good, let alone fast, translator). It's as if I store the languages in two different areas of my brain, and I have easy access to both in most topics, but the direct connection between these areas is underdeveloped. I also get the "wait, is this in English or German?" with books I read...
Thank you, that explains a lot, and it's another great image!Mariana said:And Cat, I think having languages stored in two different areas has to do with how you learn a language: studying lists at school versus learning it in a real life context. If you memorise lists with translated meanings, you will easily remember the translation but not 'feel' the delineation of a concept; while if you learn a word in real life, you will know its meaning within the conceptual framework of that language. So translating would then mean something like sticking to the same exact point within the grid, but switching to a different overlaying structure...